viernes, 4 de junio de 2010

Revisando a detalle el programa

Revisando a detalle le programa del evento me tope con este abastract


Parallel Algorithms for Transitive Closure of Digraphs

"We compare and implement three parallel coarse-grained algorithms to compute the transitive closure of a digraph with n versus and m edges. Using p processors, three parallel algorithms, by Alves et al., Vieira, and by Jenq and Sahni, take O(p), O(1), and O(n) communications rounds, respectively. The algorithm of Vieira presents the best experimental results, followed by the algorithms of Alves et al. and by Jenq and Sahni, for large clusters.

La palabra que me causo ruido fue "coarse-grain", encontre lo siguiente pero me quede con la misma duda


coarse-grained :1 coarse in texture or grain | coarse in manner or speech.
coarse: rough or loose in texture or grain | (of a person or a person's speech) rude, crude, or vulgar.

No será como decir fuerza bruta. Auxilio!!! no quiero confundir el término.




P.D. y por cierto esto nada que ver con el ingles pero la verdad me causo mucha gracias, ibamos por la autopista del aeropuerto al hotel y un anuncion de jamones (en un espectacular) decia PROBALO, y yo es pruébalo, la verdad crei que los argentinos hablablan asi como decir los chilangos hablan cantado pero no como lo dicen lo escriben, la verdad me causo mucha gracia

1 comentario:

  1. tania yo tampoco se como se dice aun pero si la encuentro te aviso ok

    ResponderEliminar